Christian Fuchs has written a compelling argument that looks beyond the tit-for-tat political economic argument over the object of the Complete Works book, acknowledging the original labour of the authors as the creation of public good, and positing a contributive economic alternative – new translations.
I recommend reading the whole thing, but the final paragraphs are great:
Marx and Engels’ knowledge work is the primary work objectified in MECW and all other translations and editions. It is therefore ridiculous to stage struggles about copyrights, access and who is allowed to monetarily benefit from the sale of Marx and Engels’ dead work that has created works that are very alive up until today and into the future. Limiting access or making it more difficult makes these living works partly dead. The most important task is to make good translations as easily and as widely available to as many people as possible in order to enable them to read Marx and Engels’ analyses of capitalism that have crucial political relevance. The current debate has highlighted that there is a political economy of Marx and Engels’ writings that concerns questions of authorship, work and ownership. It has rather overlooked that there is also a cultural political economy involved that must aim at finding ways, means, media, resources and the work necessary to globally disseminate Marx and Engels’ writings. We should not deflect attention away from the importance of having good translations readily available in easy and accessible form for as many people as possible. The WWW can make an important contribution to this purpose.
The task should therefore be that we create a new and improved English online edition of Marx and Engels’ works, starting with Capital Volume 1, by making use of wiki-based collaborative translation work. We shouldn’t pay L&W, but gather work force and resources to improve the availability and quality of Marx and Engels’ works.
Marxist translators of the world unite!